Неманья Николич считает, что белорусские водители слишком медленные

«Симович — уже почти белорус»

22 Никита Мелкозеров 25 ноября 2013 в 14:51
Неманья Николич надеется, что в следующем году заиграет намного лучше. Яков Терешенков

Неманья Николич — самый востребованный из летних новичков «Динамо». Этнический серб уже привычен в сердцевине минской полузащиты. Игрок национальной сборной Черногории встретился с Никитой Мелкозеровым накануне «класико» и рассказал о спорах на белградских дорогах, пережитой войне НАТО против Югославии, своем восторге от Бреста и отношении к белорусскому билингвизму.

— Сорри, опоздал немного. Трафик жесткий.

— Ехали на такси?

— Нет, на своей.

— И как вам минские дороги?

— Вообще, мне нравится водить в Минске. Тут комфортно. Трафик днем просто прекрасный. Но когда начинается вечер или ухудшается погода, становится тяжелее… Хотя в целом все нормально. В Белграде, думаю, ситуация на дорогах намного хуже, чем в Минске.

— Почему?

— Улицы узкие. Пространства не хватает. А тут у вас широкие проспекты. Много места. Машин, ясное дело, тоже больше. Но Белград уступает Минску по площади, так что плотности у вас не ощущается.

— Белорусские водители нравятся?

«У нас, в Сербии, все агрессивные. Любая конфликтная ситуация — и тут же все начинают сигналить»

— Спокойные ребята. А у нас, в Сербии, все агрессивные. Любая конфликтная ситуация — и тут же все начинают сигналить, открываются окна, водители спорят. «Чего ты тормозишь?!» «Чего не повернул?!» Для Белграда это нормально :). И я такой же :). В Минске, как мне кажется, ездят слишком медленно. 70-80. В Сербии есть нормальная левая полоса для того, чтобы втопить. Тихоходы ездят справа. А у вас тут все перемешано. Это иногда нервирует. Но в целом снова-таки все нормально.

— Машину вам арендует клуб?

— Нет, один знакомый перегнал мою машину в Минск. Я вожу Hyundai Santa Fe. Большая такая, на автоматической коробке. Для минских улиц просто прекрасный вариант. Мне очень нравится.

— В целом, как вам в Минске?

— Все здорово. Тут приятно. Много парков, много открытого пространства. Для жизни с семьей очень подходит. Правда, лично для меня немного медленно. Наверное, сила привычки. В Белграде все происходит очень быстро, очень суетно. Но снова-таки для жизни с семьей Минск подходит идеально. А семья у меня есть. Жена, двухлетний сын и дочь, которой шесть месяцев. Родные гостили здесь два с половиной месяца. Сейчас отправились в Сербию. Как только сезон закончится, присоединюсь к семье.

— Окей, что вы знали о Беларуси до подписания контракта с «Динамо»?

«Для жизни с семьей Минск подходит идеально. А семья у меня есть. Жена, двухлетний сын и дочь, которой шесть месяцев»

— Я был знаком с Марко Симичем и Слободаном Симовичем. Что до команд, то знал о существовании минского «Динамо» и БАТЭ. Что-то слышал о «Гомеле». Кажется, потому как команда играла с «Ливерпулем» в прошлом году. Так?

— Так.

— Ну, и еще «Нафтан». Эта команда играла с «Црвеной Звездой». Получается, я знал четыре команды. Больше ничего… А! Ну и, конечно, знал Александра Глеба и Виталия Кутузова. Кутузов играл за «Милан».

— Это чисто футбольные знания.

— Ну, было известно про вашего президента, про то, что он давно рулит в Беларуси. Мне это нравится. Потому что Сербия находится примерно в той же ситуации, что и Беларусь. Я имею в виду распад Югославии. Вы когда-то тоже были частью большой страны. Раньше у нас все было четко. Все понимали, что происходит и куда мы идем. Теперь не так. Слишком много проблем. А в Беларуси все тихо, спокойно, ясно.

— Какой была ваша реакция на приглашение «Динамо»?

Мне было известно про вашего президента, про то, что он давно рулит в Беларуси. Мне это нравится

— Первая мысль: «Окей, давайте посмотрим, что они могут предложить». Я не был стопроцентно уверен в переезде. Просто ребята из Сербии могут отправиться за продолжением карьеры по многим направлениям. Это и рейтинговые футбольные страны, и дальние места вроде Китая или Южной Кореи, в которых сейчас футбол развивается очень здорово. Но я быстро согласился приехать в Минск для ознакомления. Мне понравилось. Оказавшись в Беларуси, я довольно быстро согласился. И не жалею.

— Летом вы могли уехать еще куда-то?

— Предложения были. Но такие… Телефонные. Люди звонили, начинали разговор о моей физической форме, об условиях. Но представители «Динамо» первыми положили на стол бумаги, в которых все было четко прописано. А предложения поступали из Израиля и Турции. Вроде неплохие, но не конкретные. Все развивалось слишком медленно. 30 дней шли разговоры про город, про деньги, про все на свете, кроме подписания контракта. А с «Динамо» вопросы решились за неделю. Люди позвонили мне, объяснили, что могут предложить, позвали в Минск. Через сутки я прилетел.  

— Договариваясь о контракте, просили о чем-то особенном?

«Причины для выставления своих условий я имел. На уровне клубов ситуация урегулировалась довольно быстро»

— Нет-нет. Понятно, у меня были некоторые условия, но не какие-то особенные. И, надо сказать, руководители «Динамо» удовлетворили все мои просьбы. Думаю, со своим послужным списком я имею на них право. Все-таки играл «Црвене Звезде» — очень серьезном клубе, есть матчи за национальную сборную Черногории, был капитаном ОФК, если сравнивать с Беларусью, это примерно «Шахтер» или «Гомель». В общем, причины для выставления своих условий я имел. К тому же трансферное окно только-только открылось. Вообще, на уровне клубов ситуация урегулировалась довольно быстро. Так что все зависело от моего решения.

— Так о чем обычно просят игроки, заключая контракт?

— Клуб предоставляет жилье, зарплату, билеты домой. Все. Для легионера это стандартный набор. Еще иногда просят машину. Но у меня есть своя… В общем, сами понимаете, в любых переговорах самым важным моментом является обсуждение зарплаты. Но с «Динамо» этот вопрос решился дня за два-три. Быстро.

— Понятно. Теперь вы ориентируетесь в городе?

— Знаю, где находятся нужные мне места. Разве что пока не все понимаю. Я имею в виду язык. Но, думаю, подтяну русский после возвращения из Сербии.

— А в каком состоянии ваш русский сейчас?

— Учусь по чуть-чуть. Знаю все слова, которые нужны для общения на поле. Понимаю почти все, что говорят партнеры. Единственное — ответить связно пока еще не могу. Но в сербском и русском языках много похожих слов. Допустим, в русском «Здравствуйте», в сербском «Здраво». А вообще, первыми словами, которые я выучил тут, были «хорошо», «спасибо»… «комната», «установка», «обед» :).

— Мату вас уже научили?

«Знаете, у вас тут покультурнее, чем в Сербии. Белорусы не так много матерятся. В Сербии мат почти в каждом предложении»

— Ой… Знаете, у вас тут покультурнее, чем в Сербии. Белорусы не так много матерятся.

— А что в Сербии?

— Мат почти в каждом предложении :). И судя по тем нехорошим русским словам, которые я успел выучить, в Сербии их намного больше.

— Помните свой первый день в Минске?

— Да. Прилетел поздновато. В час ночи. Прямо из аэропорта мы поехали в Стайки. Я переночевал. Сходил на тренировку команды, не участвуя в ней. И потом меня завезли в Минск. В офисе клуба обсудили все вопросы по контракту.

— Ваше первое впечатление о «Динамо»?

— Хорошее было впечатление. Клуб-то с традициями. Это впечатляет. К тому же многие минчане интересуются командой. Правда, на посещаемости наших домашних матчей это все равно не сказывается. Тысяча-две. Это, конечно, не лучший показатель. Аудитория больших команд в Сербии составляет 10-15-20 тысяч зрителей.

— А сколько болельщиков посещали домашние матчи вашего ОФК?

«Если говорить о зрителях, то в Сербии ОФК — это как «Минск» в Беларуси. Хотя в плане традиций команда третья в стране после грандов»

— О… У ОФК большая проблема с посещаемостью. В этом плане команда чуть ли не последняя в Суперлиге. 400-500 зрителей. Просто в Белграде и без ОФК хватает на кого смотреть — в соседях такие крутые команды, как «Црвена Звезда» и «Партизан». Если говорить о зрителях, то в Сербии ОФК — это как «Минск» в Беларуси. Хотя в плане традиций команда третья в стране после грандов. Поэтому проблемы с посещаемостью отчасти все-таки удивляют.

— Вы были капитаном ОФК. К чему это обязывало?

— Средний возраст команд в сербской лиге намного ниже, чем в белорусской. Да, есть «Црвена Звезда» и «Партизан». Там по большей части выступают опытные футболисты. Но в остальном команды комплектуются молодыми парнями в возрасте от 21 до 23 лет. Потому на капитане лежит ответственность за них. В ОФК в свои 24 я был чуть ли не самым старшим. В этом смысле уступал только трем игрокам.

— Понятно. Откуда у вас знание английского?

— Со школы. На старте обучения иностранному языку сербам дается выбор. Русский, английский, французский. В основном эти три языка. Я выбрал английский. Вот и все. К тому же я выступал в юношеских командах «Црвены Звезды». Мы много куда ездили — Бельгия, Англия, Голландия. Я использовал эти путешествия, чтобы практиковаться в английском. Плюс компьютер, различные сервисы.

— Многие сербы знают английский?

— В Сербии английский распространен больше, чем у вас. Ну, мне так кажется. В Минске можно поговорить по-английски в некоторых кафе и ресторанах. Но на улице как-то нет. У меня есть мнение по этому поводу. Думаю, все из-за сильного влияния русского языка. Все-таки русскоговорящих людей из-за размеров бывшего СССР достаточно много. Потому многие выходцы из Союза и считают, что им достаточно родного языка. Все равно в любой точке мира найдется человек, который их поймет.

— А как вы относитесь к тому, что в Беларуси почти не говорят по-белорусски?

«Не пока могу четко понять, почему белорусы в основном говорят по-русски. Хотя вы ведь раньше входили в СССР. Думаю, это повлияло на ходовой язык»

— Как иностранец я смотрю на ситуацию со стороны и не пока могу четко понять, почему белорусы в основном говорят по-русски. Хотя вы ведь раньше входили в СССР. Думаю, это повлияло на ходовой язык. К тому же Россия и Беларусь очень близки. Так что местная популярность русского меня не удивляет.

— Вы тоже родились в большой стране, которой уже нет. В чем заключается разница между людьми в новообразованных государствах?

— Ни в чем… Нет, серьезно. Лично я не вижу никакой разницы между Сербией и Черногорией. Да, государства разные, но люди одинаковые. Думаю, процентов 40-50 черногорцев, когда их спрашивают, откуда они, отвечают, что из Сербии… Поймите, если вы отправитесь в Черногорию из Сербии, то никогда в жизни не поймете, что оказались в другой стране. Вот хорваты от нас отличаются. Мы когда-то воевали, и некоторое недопонимание сохранилось до сих пор. А боснийцы… Ну, Босния и Герцеговина — это что-то среднее между Сербией и Хорватией.

— Вас как-то трогает конфликт Хорватии и Сербии?

— Наше поколение не особо. Я был в шести-семи хорватских городах и нормально себя там чувствовал. А вот для наших дедов и отцов это важно. Мы же были слишком малы в начале 90-х, чтобы помнить войну в Хорватии.

— А конфликт с НАТО помните?

— Конечно. Вы говорите «НАТО», а мы все время говорим «Америка». Во всех наших газетах писалось про США. Три месяца мы терпели бомбардировки. Это вызывало проблемы, понятное дело. Помню, тренировок не было. Потому как каждые 15 минут срабатывала тревожная кнопка, звучала сирена — и все отправлялись в убежище. Хотя в то же время нам — детям — все было интересно. Мы в школу не ходили, не тренировались, все время играли на улице. Честно признаться, войны я не прочувствовал.

— В переживали все это в родной Подгорице?

— Нет. Подгорица — не родная для меня.

— Википедия врет?

«В сборной Черногории пять-шесть чистокровных сербов. Тот же Марко Симич, который играл за Борисов»

— Врет :). Это ошибка. Я родился в Валево. Это в Сербии. А в 15 лет мы с семьей перебрались в Белград. Единственная моя связь с Черногорией — это паспорт. Непонятно, да? Сейчас все объясню :). В сборной Черногории пять-шесть чистокровных сербов. Тот же Марко Симич, который играл за Борисов. А родился он неподалеку от моего Валево. Тоже в Сербии. Когда мне было 18, поступил звонок из Черногории: «Давай играть за нашу молодежную сборную». Ну, окей. Я согласился. Провел в итоге семь матчей. С Черногорией меня связывает спорт. Каких-то родственников нет. Вся моя родня в Сербии.    

— И как черногорские болельщики к вам относятся?

— Нормально. Так же, как к уроженцам Черногории. Нет проблем. Повторюсь: в Черногории ощущаю себя, как в Сербии. К тому же связь стран очень сильная. Допустим, многие черногорские ребята, если хотят отдохнуть, выбираются в Белград.

— Как сербские футболисты проводят свое свободное время?

«После тренировок сербские ребята обычно собираются всемером-ввосьмером и идут пить кофе в какое-нибудь кафе. А белорусы больше в семье»

— Кстати, не так, как белорусские. После тренировок сербские ребята обычно собираются всемером-ввосьмером и идут пить кофе в какое-нибудь кафе. Или обедают вместе. Или в казино идут :). А белорусы больше в семье. После тренировок все разъезжаются по своим адресам. В Сербии это как-то более коллективно. К тому же в Белграде куча разных видов отдыха. Если хочешь расслабиться, ты сделаешь это. Веселье нон-стоп :). Минск в этом плане поспокойнее. И отдых у нас тут соответствующий. Любим посидеть в «Грюнвальде», в «News Cafe». На Карла Маркса вообще хорошо. Знаю, что самый популярный клуб у белорусских футболистов «Dozari». Симович обещал отвести нас туда после сезона :).

— То есть каждый день вы некоторое время проводите на Карла Маркса?

— Стабильно. А когда поговорим с вами, поедем с Веселиновичем на хоккей.

— Нравится?

— Это что-то новое для меня. В Сербии хоккей не очень популярен. А у вас, кажется, футболом интересуются меньше, чем этим видом спорта. Я прав?

— К сожалению, да.

«Хоккей — интересный вид спорта, это хорошо, но я не считаю, что он должен быть популярнее футбола»

— О, я тоже сожалею. Не-не-не, хоккей — интересный вид спорта, это хорошо, но я не считаю, что он должен быть популярнее футбола. Вот у меня на родине с интересом к футболу полный порядок. Берешь практически любую газету, а в ней шесть-семь страниц исписаны соответствующими текстами. Каждый день. Каждая газета! Вот так… В общем, сидим мы обычно в кафе, а потом домой едем. Там уже каждый занимается кто чем. Я читаю. Не скажу, что прямо суперкниголюб. Но книги четыре за год прочитываю.

— Что вам нравится?

— Фэнтези люблю. Сейчас читаю «Игру престолов» Джорджа Мартина. Люблю наших писателей. Иво Андрича, например. Человек в свое время получил Нобелевскую премию. Мне понравилось читать «Властелина колец». Фантастика, приключения — самые подходящие жанры. Голову прочищают. Воображение у меня богатое, так что во время чтения можно унестись в какие-то другие места, оторваться от действительности :).

— Вы в основном общаетесь с сербскими игроками «Динамо», а что до белорусских?

— Несколько раз ходили в кафе с Веретило, Быченком и Даниловым. Мы стараемся, но контактировать достаточно сложно. Все же есть языковой барьер. Сербские новички достаточно медленно адаптируются в новом коллективе. Но Симович пытается убыстрить этот процесс. У него получается. Сима — почти уже белорус, ему месяцев через шесть можно давать ваш паспорт :). То есть ситуация такая: мы чуть-чуть понимаем русский, белорусы — чуть-чуть сербский.

— Можно использовать английский.

— Можно. Но английский в команде знают два или три человека.

— Кто?

— Политевич, Быков и Трубило. Почти все ребята понимают английский, но не многие говорят.

— Сербы и белорусы чем-то отличны?

— Не сказал бы. Очень похожи. Поведение почти одинаковое. Правда, сербы ближе друг к другу. Вот смотрите, в Белграде я живу в квартирном доме. Мы знакомы со всеми соседями. Здороваемся, общаемся, можем сходить вместе на кофе. В Минске такого нет. Соседи держатся на дистанции. Ну, какие-то отличия все-таки есть. Но мелкие. Очень мелкие.

— Какой белорусский город вам больше всего понравился?

— Кроме Минска?

— Кроме Минска.

«В Бресте действительно приятно. К тому же болельщики устроили нам грандиозную поддержку. Мне очень понравилось»

— Дайте подумать… Я играл в Мозыре, Борисове, Солигорске, Гомеле, Гродно… В Гродно было хорошо, но как-то мало места. А вот! Брест. В Бресте было здорово. Там «Динамо» принимало «Трабзонспор». Я читал, что Брест раньше был частью Польши. Там есть очень знаменитая крепость. И вообще в историческом плане место очень значимое. В Бресте действительно приятно. К тому же болельщики устроили нам грандиозную поддержку. Мне очень понравилось. Честно, когда мы ехали на игру, даже не знал, чего ожидать. Так что удивился. Кажется, в Бресте нас поддерживали лучше, чем в Минске.

— Про поддержку. Знаете, что вас много критиковали на первом этапе выступления в «Динамо»?

— Понимаете, люди имеют право на свое мнение. Мне остается только работать. Я на это нацелен. Стараюсь пользу приносить и особо не думать о болельщицкой реакции на меня. Хотя, надеюсь, начальное впечатление улучшилось. Все-таки мне потребовалось время на адаптацию. Да, три-четыре матча я провел очень хорошо. Но нужно больше. В следующем году постараюсь играть намного лучше. Ведь уже втянулся.

— В Сербии вы были узнаваемы?

— Если ты играешь в «Црвене Звезде» или «Партизане», то каждый день находишь свою фамилию в газетах. Люди могут узнать тебя на улице. Это нормально. Игроки других команд менее популярны. Получалось, что люди знали мои имя и фамилию. Но вряд ли смогли бы узнать в лицо.

— Что сербы и черногорцы знают о белорусском футболе?

— То же самое, что и я до приезда сюда.

— И, тем не менее, вы вызываетесь в сборную.

«Мы как-то говорили с главным тренером сборной Черногории. Он мне сказал: «У тебя один путь в сборную — играть постоянно в Беларуси»

— Мы как-то говорили с главным тренером сборной Черногории. Он мне сказал: «У тебя один путь в сборную — играть постоянно в Беларуси». Мне кажется, белорусский чемпионат сильнее сербского. Это полезно для меня, если говорить о внимании тренеров сборной. У вас все лучше организовано. Игроки много лет выступают на одном месте. Знают все нюансы. А в Сербии футболисты задерживаются максимум на три года, после чего стараются стать легионерами. У вас тут больше денег. В Сербии только три-четыре команды обладают возможностью давать хорошие зарплаты. Наш чемпионат не самый качественный. Но, тем не менее, каждый год три-четыре человека уезжают в топовые лиги. Наверное, у нас больше талантов. Но уровень команд примерно одинаковый. Думаю, минское «Динамо» и БАТЭ, возможно, боролись бы в Сербии за чемпионство.

— Какая средняя зарплата в Суперлиге?

— В больших командах 10-15, может, 20 тысяч. В остальном зарплата составляет две-три-четыре. Хотя в любой команде имеются игроки с большими окладами.

— Что ж, спасибо за интервью. Аккуратнее на дороге.

— Вам спасибо. Постараюсь :).

Ошибочка вышла? Выделите, пожалуйста, ее, нажмите Ctrl+Enter и срочно сообщите в редакцию

Материалы по теме

  • Козел про футбол: Динамо-Минск — БАТЭ «Реванш», выпуск программы от 24.11.2013 5 25 ноября
  • #настояшчыебалельщыки БАТЭ и Динамо 2 25 ноября
  • Крук почета. Как судья матча Динамо — БАТЭ ошибся два раза за 10 секунд 4 25 ноября
  • Блестящая атака БАТЭ и два шикарных сэйва Гутора 0 25 ноября
  • Растерянность Ермаковича и еще 55 лучших мемов дня 0 25 ноября

Комментарии 7

  • Кассиодор Сенатор
    25 нояб. в 21:23

    Nemanja sreća !

  • nefedka0702 nefedka0702
    25 нояб. в 20:16

    Интересный собеседник.

  • тюлень
    25 нояб. в 19:15

    Надеюсь следующий сезон будет лучше. Отдыхал в Черногории, своеобразно и клево))) Хотел бы смотаться в Сербию, но....

  • soccer.by
    25 нояб. в 16:20

    Югославия интересная страна была...

  • chugoy.2
    25 нояб. в 16:06

    Спецыяльна для Мікіты

     

    Как правильно писать – Белоруссия или Беларусь, белорус или беларус, белорусский или беларуский?

     

    Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»

     

    Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» - было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь».

     

    Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» - то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское.

     

    Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.

     

    Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):

     

    «Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».

     

    И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:

     

    «Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».

     

    Транслитерация (Transliteration) - перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».

     

    Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».

     

    Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.

     

    Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д' Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.

     

    Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?

     

    Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.

     

    Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» - ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке.

     

    В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».

     

    Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д' Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д' Ивуар, а часть РФ?

     

    Коль «Беларусь» - языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси?

     

    Правильно: белАрус.

     

    Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).

     

    Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.

     

    Слово «БЕЛАРУСКИЙ»

     

    Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.

     

    Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:

     

    «Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».

     

    Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:

     

    «Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.

     

    Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»

     

    На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.

     

    Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.

     

    То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)

     

    Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!

     

    С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».

     

    Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».

     

    Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).

     

    И, как заимствованное слово русского языка, не подлежит аналогично ни делению на два корня, ни правилу русского языка по удвоению «с» между «с» в корне и суффиксом. Так как этого правила нет в исходом для транслитерации беларуском языке – а транслитерация, напомню, сохраняет нормы грамматики исходного языка СВОЕЙ СТРАНЫ. А главное: само слово «беларуский» - заимствованное, и в нем русский язык не имеет права вычленять суффиксы.

     

    Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо»...

     

    По материалам Вадима Ростова

     

    Таким образом, правильно писать:

     

    Беларусь, а не Белоруссия

     

    Беларуский, а не белорусский.

  • antubis
    25 нояб. в 15:53

    Понравилось,хорошее интервью!

  • Raf Raf
    25 нояб. в 15:47

    нормальный парень! Удачи с Динамо в след. сезоне!

15 апреля

  • 15:31

    Belultras: Фанат минского «Динамо» осужден на трое суток и оштрафован на 3,5 млн. за перекличку на секторе «Слава Украине» 

  • 15:31

    Игроки и тренеры брестского «Динамо» извинились перед болельщиками клуба за матч с «Белшиной» 

  • 13:46

    Максим Березинский: «Уверен, что «Гомель», «Торпедо» и «Неман» окажутся в верхней шестерке. Не «Нафтану» же там быть» 

  • 13:23

    Спортивный директор «Вероны» провел переговоры с «Реалом» о трансфере Итурбе 

  • 13:23

    Берлускони приговорен к году общественных работ по делу о неуплате налогов 

  • 13:23

    «Манчестер Юнайтед» предложил Кроосу 260 тысяч фунтов в неделю 

  • 13:08

    Максим Березинский: «Пока минское «Динамо» мало чем отличается от «Шахтера», которым руководил Журавель последние 4 года» 

  • 12:51

    Калачев восстановился после повреждения и может сыграть в Кубке России против «Луча» 

  • 12:45

    Фергюсон пожертвовал 250 тысяч фунтов на исследования, направленные на создание лекарства против рака 

  • 12:45

    «Днепр» – «Шахтер». Телеканал «Беларусь-5» в прямом эфире покажет полуфинал Кубка Беларуси 

  • 12:45

    Виталий Мутко: «Будем возрождать традиции сочинской «Жемчужины» 

  • 12:39

    Первым новичком «Наполи» летом может стать Гоналон 

  • 12:37

    «Прессбол»: Главный тренер «Астаны» считает, что Брессан не оправдывает ожиданий 

  • 12:32

    Сергей Алейников: «Сейчас у «Дайнавы» задача выстоять и не сломаться, а летом будем строить новую команду» 

  • 12:25

    Кубок Беларуси. 1/2 финала. «Минск» принимает «Неман», «Шахтер» в гостях у «Днепра» 

  • 12:23

    Криштиану Роналду работает по пять часов в день, чтобы восстановиться к играм с «Баварией» 

  • 12:12

    «Удинезе» – «Ювентус». Тевес пропустил матч из-за проблем с приводящей мышцей 

Все новости

  • Футбольный клуб БАТЭ
  • Футбольный клуб Белшина
  • Футбольный клуб Гомель
  • Футбольный клуб Динамо Брест
  • Футбольный клуб Динамо Минск
  • Футбольный клуб Днепр
  • Футбольный клуб Минск
  • Футбольный клуб Нафтан
  • Футбольный клуб Неман
  • Футбольный клуб Славия
  • Футбольный клуб Торпедо-БелАЗ
  • Футбольный клуб Шахтер

  • Таблица
Команда Игры Очки
1 Белшина 0 0
2 БАТЭ 0 0
3 Гомель 0 0
4 Днепр 0 0
5 Динамо Брест 0 0
6 Динамо Минск 0 0
7 Минск 0 0
8 Неман 0 0
9 Шахтер 0 0
10 Нафтан 0 0
11 Торпедо-БелАЗ 0 0
12 Слуцк 0 0
Футбол Беларусь
чемпионат Беларуси
БАТЭ
высшая лига
первая лига
вторая лига
дублеры
Кубок Беларуси
Сборные
сборная Беларуси
сборная Беларуси мол.
квалификация ЧМ-2014
Еврокубки
Лига чемпионов
Лига Европы
Европейские чемпионаты
премьер-лига Россия
премьер-лига Англия
примера Испания
бундеслига Германия
серия А Италия
премьер-лига Украина
Хоккей
Экстралига
КХЛ
Динамо Минск
НХЛ
ЧМ-2013
ЧМ-2014
сборная Беларуси
Баскетбол
Беларусь
сборная Беларуси
сборная Беларусь жен.
Единая лига ВТБ
НБА
Гандбол
Беларусь
сборная Беларуси
Лига чемпионов
Теннис
Виктория Азаренко
Биатлон
Дарья Домрачева
Прочие
Бокс
Велоспорт
Легкая атлетика
Формула-1
Фристайл
Сервисы
Матч-центр
Фото
Видео
Блоги
Конференции
Сайт
O Goals.by
Редакция
Контакты
Вакансии
Реклама
Информация
Пользовательское соглашение
Партнеры
Goals.by в Twitter
Goals.by ВКонтакте
Goals.by на Facebook

© Goals.by, 2010-2014

Система управления рекламой - AdFox

Ошибка в тексте

Послать сообщение об ошибке в редакцию? Ваш браузер останется на той же странице.